Tag Archives: Friday’s French

Friday’s French – se promener, marcher

Print pagePDF pageEmail page

Anglosaxons do a lot of walking – well, at least in theory!

Lors d'une promenade le dimanche à Chouzy avec nos amis
Lors d’une promenade le dimanche à Chouzy avec des amis – During a Sunday walk in Chouzy with friends

We walk to the bakery. We go for a little walk. We walk in the country. We do a 10 kilometer walk. We take the dog for a walk. We walk someone home. We go on a long walk to see a castle. We walk home in the dark.

So, with all this walking, many people look for a verb in French which will be just as handy. Only there isn’t one!

On va à la boulangerie à pied. On fait un petit tour. On se promène à la campagne. On fait une promenade de 10 kilomètres. On promène le chien. On accompagne quelqu’un chez lui. On fait une excursion à pied pour visiter un château. On rentre à pied avec la nuit.

Note that unless you’re walking the dog (or someone else, such as a child or your aged grandmother), se promener is always reflexive.

And have you noticed that, so far, we haven’t used marcher which is what we all learn at school to mean “walk”!

So when do we use marcher?

Let’s go back to the bakery. If I were to say, “I walked right to the bakery”, I could use marcher: j’ai marché jusqu’à la boulangerie. I could also say Je suis allé jusqu’à la boulangerie à pied.

You can use promenade for 10 kilometers if you went at a leisurely pace, but you’d say J’ai fait une marche de trois heures if you want to convey the idea that you were getting a lot of exercise. A 6-hour walk becomes a randonnée. I’m not quite sure though what the cut-off point is!

J’ai les jambes lourdes, je vais marcher un peu. My legs feel heavy. I’m going to walk for a bit.

Il marchait sans but. He walked aimlessly.

Elle marche en boîtant. She limps. You can also say Elle boîte but that would be a general statement and give the idea that it’s something permanent. Subtle, huh?

Il marche toujours à grands pas. He always strides along.

Le bébé marchait à quatre pattes. The baby was crawling. Now that’s a good one! And when baby takes her first steps, elle prend ses premiers pas. She walked at 9 months (yes, one of my did!) = Elle a marché à 9 mois.

Avec elle, il marche sur des oeufs. Literally, “with her, he walks on eggs” but we’d be more likely to say something like “He always treats her with great caution” or “He always skirts around her”.

And here’s an interesting proverb to finish up: C’est marche ou crève! It’s sink or swim (literally “it’s walk or die”).

I’m sure you have some other examples to share.

Friday’s French – aimer & adorer

Print pagePDF pageEmail page

How could I not talk about aimer on Valentine’s Day?

heart

My first French boyfriend, many moons ago, told me that je t’aime beaucoup was not as strong as je t’aime on its own which seemed very strange to me. I already knew that je t’aime bien means “I like you” rather than “I love you” but I was surprised that je t’aime beaucoup didn’t mean “I love you very much”.

I was therefore equally surprised the first time Jean Michel said Je t’aime beaucoup. I explained what I had been told but he said he’d never heard of it. Yet my Collins/Robert bilingual dictionary says that aimer beaucoup means to like very much or to be very fond of. So who am I to believe?

Il l’aime d’amour means he really loves her. Elle est amoureuse means she’s in love. Il l’aime à la folie means he’s crazey about her or he adores her. Ils s’aiment means they love each other or they’re in love. Elle est amoureuse (de lui) = She’s in love (with him).

If je t’aime bien means “I like you”, how do you make the distinction between like and love when you’re not talking about people? For example, how would you say “I like chocolate” as opposed to “I love chocolate”? Well, you could say J’aime bien le chocolat or j’aime le chocolat and j’adore le chocolat.

There is no mistake about the last one – it means you’re a chocoholic (which incidentally is an accro au chocolat, accro being short for accroché meaning addict). J’aime bien le chocolat means you can take it or leave it and j’aime le chocolat means you like eating chocolate.

J’adore is one of the expressions that you hear all the time in French so much so that it is easy to forget that we don’t use “adore” in English in the same sense. You adore your children (well, most of the time), you worship the Lord (if you’re a believer) but you can only love chocolate.

J’adore le cinéma. J’adore le fromage. J’adore tout ce qui est français. J’adore sa façon de s’habiller.  J’adore tremper mes tartines dans le chocolat chaud (I love dunking my bread in hot chocolate). You could go on forever …

If aimer is followed by mieux, it means “prefer”. J’aime mieux lire que d’écrire = I prefer reading to writing.

Love, of course, is amour but love at first sight is a coup de foudre or stroke of lightening, which is much more graphic, isn’t it?

All my love, Patrick = bises, Patrick while love and kisses or xxx = bisous, gros bisous ou grosse bises. However, if you want to say “Mark sends his love”, you’d say Marc t’envoie ses amitiés ou Marc t’embrasse, which is stronger.

In French, passion is often used to express love, but surprisingly, it usually applies to a hobby or passtime. Le théâtre était sa grande passion = the theatre was her (or his) great love. Sa première passion a été le foot = His first love was football.

He is the love of my life = c’est l’homme de ma vie but football is the love of her life = le foot est sa grande passion. Don’t you think that’s funny?

And here’s a proverb before we go. Love me, love my dog = Qui m’aime aime mon chien.

Friday’s French – the subtleties of si

Print pagePDF pageEmail page

I’ve already talked about the fact that you don’t say oui merci in French but oui, je veux bien, but I didn’t think to mention si.

An Australian friend living in France and attending French lessons asked me the following question:

If someone repeats my order and says pas de lait (no milk) and that is correct I should answer with si not oui. Is this correct? I hope so. It would mean another consolidated learning.

I’m afraid I had to disappoint her. If she answered si it would mean that she DID want milk. She should answer “oui, c’est ça”.

Si, which is not Spanish as I thought the first time I heard it, is used in French to mean “yes” when refuting a negative that has just been used.

I think the best way to explain is by giving examples.

Tu n’en veux plus? (you don’t want any more?). If you say si it means, yes, I do want some more.

Finalement tu ne viens pas? (you’re not coming after all?). If you want to answer “Yes I am”, then you say si ou si je viens. However, if you say “oui je viens” you’d still be understood.

Il n’y a plus personne? (there’s no one left?). If there is someone left, you’d say si but if there is no one, you’d say, “non“.

Tu ne sortiras pas ce soir ! (you’re not going out tonight!). If you want to protest vehemently, you’d reply Si (oh, yes I am!).

You’re standing on a street corner. “Je ne vois pas de restaurant” (I can’t see a restaurant). Your friend says “Si, si, c’est de l’autre côté de la rue“. The si, si used here doesn’t have a literal translation. It’s refuting the fact that you’ve said you can see the restaurant but we’d hardly say “yes, it’s on the other side of the street”.

The rest of the time, si means “if” except when it means “while”, or “whether”. I’ve often noticed that the more subtle “while” is often misunderstood by Anglosaxons.

During the recent Hollande/Triereviller break-up, the Président said the following at his annual new year press conference:

Ce n’est donc ni le lieu, ni le moment de le faire [i.e. discussing his private life). Mais si je ne répondrai à aucune question aujourd’hui sur le sujet, je le ferai avant le rendez-vous que vous avez fixé. 

When I read the same quote in English in the New York Times (among others), I was somewhat surprised:

“This is neither the time nor the place to do so. If I do not go into detail about this today, then I will do so before the meeting which you refer to.”

That is not what he was saying. The “si” in this case does not mean “if”. He had absolutely no intention of speaking about the matter during the press conference. He was saying “While I will not answer any questions about this day, I will do so before the meeting which you refer to”. Not exactly the same, is it!

I agree that it’s very subtle in French which is not the diplomatic language par excellence for nothing. The meaning is probably easier to understand in the following example:

Si lui est aimable, sa femme est arrogante. That does not mean “If he is pleasant, his wife is arrogant” which would express the idea that his wife is only arrogant when he is being pleasant. The sentence actually means “while (ou whereas) he is very pleasant his wife (on the other hand) is arrogant”.

Do you have any other examples?

Friday’s French – piqure & injection

Print pagePDF pageEmail page

I was sitting in the dentist’s chair today thinking about the word piqûre as the needle sank slowly and painlessly into my gums (that is why I am willing to go across Paris to see my dentist!). Although injection is the correct term, it is very rarely used.

My dentist's assistant
My dentist’s assistant

Piqûre comes from the verb piquer from the low Latin pikkare  (1306) meaning to prick and exists in all the Romance languages except Romanian, which is quite astonishing. In English, we can call an injection a “shot” or “jab” but they are much more informal than piqûre.

A few examples of the way in which piqûre is used:

Le médecin m’a fait une piqure: The doctor gave me an injection.

Il s’est fait une injection d’insuline:  He injected himself with insulin.

Une piqure de rappel is a booster shot.

Piqûre can also have an entirely different meaning – a mosquito or insect bite or a bee or nettle sting. It’s funny that English should be so precise, isn’t it? The mosquito actually bites us like a dog and the bee stings us like a nettle.

A pinprick is a piqûre d’épingle while the actual hole formed when the needle goes into the skin is a piqûre as well.

Interestingly, piquer doesn’t only mean prick – it also means to sew or stitch; the result – the line of stitching – is also a piqûre. Piquer à la machine is to machine stitch. If someone asks me “Sais-tu piquer à la machine” they are asking if I know how to use a sewing machine (which I do).

There are lots of other expressions using piquer. I’m sure you can suggest a few!

 

Friday’s French – exit bon père de famille

Print pagePDF pageEmail page

You may remember another Friday’s French post where I talked about bon père de famille used in the context of a safe investment. Well, the expression is about to disappear!

A bill on equality between men and women is being discussed in the national assembly at the moment and an article introduced by the Greenies calls for the elimination of the term en bon père de famille which appears no less than fifteen times in current legislation.

Source: Wiki Commons
Source: Wiki Commons

Denouncing the expression as being désuète (old-fashioned), particularly with the changing face of the nuclear family, the environmental MPs have suggested raisonnable (reasonable) as a replacement.

The expression comes from the Latin bonus pater familias which existed in Roman law.

We can only applaud the initiative as being … more than reasonable!

Friday’s French – perron & pas japonais

Print pagePDF pageEmail page

We went to visit Mr and Mrs Previous Owner recently and I wanted to know what they did to get rid of the moss on the front stairs. “Sur le perron“, replied Mr Previous Owner. “No, the front steps”. “Oui, le perron“, he insisted.

Our perron in the winter after pruning the roses
Our perron in the winter after pruning the roses

And here I had been labouring under the misconception all these years that the perron was something quite different. According to my Larousse dictionary, it is an outside staircase with a small number of steps ending in a platform leading to a front door, as can be seen in the following photo.

Typical perron at the front of Château de Cheverny
Typical perrons (there are three!) at the front of Château de Cheverny

I check my Dicobat building dictionary and it doesn’t mention anything about the number of steps, so I can now talk about “notre perron”. As far as I know, we have nothing in English to describe this concept.

Back perron at Château de Cheverny
Back perron at Château de Cheverny

On another but slightly related subject, we’ve been looking for a solution for some time to stop treading mud into the house when it rains, particularly in winter. The area in front of the house is a combination of grass and gravel with no clear delineation.

We recently went to Truffaut to see what we could find. There was a large selection of pas japonais (pas meaning step in this context). For some reason, I thought that pas japonais were slightly staggered to the left and right to naturally follow your steps.

Our pas japonais
Our pas japonais

After buying the last 10 pas we liked, we laid them in light rain and I posted a photo on Facebook. “I would call them stepping stones”, said a friend. She’s right of course. I was so disappointed. We’ve ordered some more for the rest of the garden but I can see we’ll have to lay the other ones again. It’s so annoying trying to remember whether you should be starting with your left leg or your right leg. Sigh.

Friday’s French – incinération

Print pagePDF pageEmail page

OK, this maybe isn’t the brightest subject in the world but it’s a very interesting false cognate. The first time I heard the word incinération used in French in relation to death I thought it was a joke. I couldn’t believe that incinération could really be the French word for cremation. But it is. And the verb is incinérer. It sounds so down to earth. They do say crématorium though and not incinérateur (except when talking about the cremator or high-temperature furnace). It seems, however, that with today’s environmental focus on waste incineration, crémation is becoming the more usual term.

Crematorium at Père Lachaise Cemetary
Crematorium at Père Lachaise Cemetary

Not that I’ve been to a lot of crematoriums – or burials (inhumations) for that matter, I’m pleased to say, despite my age. In France – and this is borne out by IPSOS, the national survey institute – the trend is definitely towards cremation.

Columbarium at the back of the Crematorium at Père Lachaise Cemetary
Columbarium at the back of the Crematorium at Père Lachaise Cemetary

The nicest crematorium I’ve been to is Père Lachaise. An English friend’s mother was cremated there last summer. Given its celebrity, I would have imagined that it would be restricted to people living in the area, but apparently not.

Peaceful gravestones at Père Lachaise near the Crematorium
Peaceful gravestones at Père Lachaise near the Crematorium

Before the ceremony, we wandered around the surrounding graves and it felt very calm and peaceful.

But I’m getting sidetracked. Another word used in relation to crématorium is columbarium from the word colombe which means dove. The columbarium is a wall with lots of little niches in which urns can be stored. The first time I heard the word was in the Cinque Terre where cremation is preferred to burial due to lack of space.

Columbarium in the Cinque Terrae overlooking the sea
Columbarium in the Cinque Terre on the Mediterranean Coast of Italy overlooking the sea

I don’t know about other countries but in France, you can’t just do anything with a person’s ashes (cendres). If you wish, you can disperse them in a site cinéraire in the crematorium, sometimes called a jardin de souvenir. If you’d like the ashes to be dispersed at the foot of a tree or shrub, it’s called mémorialisation.

Close-up of the columbarium in the Cinque Terrae
Close-up of the columbarium in the Cinque Terrae

Outside the crematorium, ashes can’t be dispersed near a place of residence, so that rules out private gardens. Larger areas such as forests and meadows are possible, provided you have the owner’s authorisation. Dispersing them at sea is fine if you respect maritime law. You have to declare that the ashes have been dispersed at the town hall of the person’s birthplace.

You can bury the urn containing the ashes on private property if you obtain autorisation from the préfet first.

I found all that information in a little brochure at a crematorium in Greater Paris.

Friday’s French – bonne année

Print pagePDF pageEmail page

I couldn’t resist the temptation to take a look at new year’s greetings in France particularly since I overheard my father-in-law explaining the tradition of mistletoe in France to Jean Michel and it didn’t seem very clear to me so I checked it out.

Mistletoe hanging from our 400-year old beam!
Mistletoe hanging from our 400-year old beam!

There are several different explanations but it seems that the Druids used to say o ghel an heu, meaning “may the wheat germinate”, when they cut the sacred mistletoe at the winter solstice. This seems to have gradually muted into kissing under the mistletoe at new year and saying au gui l’an neuf which is a corruption of the original Celtic expression and doesn’t have any obvious meaning on its own. I’ve never actually heard anyone say it.

Later, the expression became Bon an mal an, Dieu soit céans, i.e. good year, bad year, may God be with you. By itself bon an mal an means on average as in our expression taking one year with the other. Bon an mal an, l’immigration se maintient au Québec = Immigration in Quebec is about the same each year.

Nowadays the most common new year expression is bonne année ou bonne et heureuse année often followed by et la santé surtout as you get older and health becomes more of an issue. You wish people bonne année the first time you see them throughout the month of January. You can also say meilleurs vœux (best wishes), je vous souhaite une excellente année 2014 (I wish you an excellent 2014), que vos vœux les plus chers se réalisent (may your dearest wishes come true). Santé, joie and bonheur (health, joy and happiness) are usually in there somewhere as well. Jean Michel’s favourite is Bonne année et bonne santé physique et morale. He says that way he’s covered everything.

Note that you don’t say nouvel an except when you’re referring to new year’s eve or new year’s day e.g. je vous verrai au nouvel an : I’ll see you at New Year or nous avons fêté la nouvelle année en famille : we celebrated new year at home. A new year card is une carte de nouvel an or une carte du nouvel an but it’s probably more correct to say une carte de vœux de/du nouvel an. You don’t see them much any more but when I moved to France in 1975, people used to send tiny cards about half the size of a normal envelope.

Something I find interesting is that Jean Michel never bothers to contact his family at Christmas but makes sure that he talks to everyone on New Year’s day. For me and my Australian family, it’s quite the opposite. Christmas is more important.

And there is an unwritten rule that the younger members call the older members first. As Jean Michel’s the oldest, he only has to call his father.When I sent messages to both my children at midnight on New Year’s Eve this year, he was quite surprised that I didn’t wait until they contacted me.

Today the galette des rois or kings’ cake is probably the greatest symbol of the new year in France. A galette was originally a buckwheat pancake from the country of the Gauls (Gallois) and by extension any thick, flat cake or biscuit. I’ve described the tradition of the galette des rois in another post. Today I’m only looking at the linguistic aspect.

The youngest person sharing the galette goes under the table and indicates which piece is for whom to the person cutting and serving it.
The youngest person sharing the galette goes under the table and indicates which piece is for whom to the person cutting and serving it.

A popular expression connected with the galette des rois is tirer les rois. Tirer means to draw stakes, so tirer les rois means that people are going to share a galette and see who gets the token or fève inside.

But each region of France is different so you may know of other new year traditions.


All_About_France_blog_linky_xmas
This post is a contribution to Lou Messugo’s All About France link-up. Feel free to pop over and have a look at the other posts this month by clicking here

Friday’s French – chevreuil, biche & deer

Print pagePDF pageEmail page

I’m telling someone about our little wood and explain that the biches ate all our medlars. “We don’t have any biches“, says Jean Michel. “We only have chevreuils“. “Isn’t it the same thing”, I ask. “No, it’s not. The only thing in common is that they’re all cervidés“, he replies. “Well, they are all deer to me”, I answer.

And there you go. It’s one of those words where the generic is used in English with something tagged on to describe the individual species. Remember nuts? I then asked what the difference was between a biche and a chevreuil. “The biche is much bigger”, I’m told. So we turned on the iPad and this is what we found.

First, the word biche is sometimes used incorrectly. It should only be used to designate the female of a cerf. But I thought a cerf was a stag which is a male deer so there is obviously something wrong. You can hardly talk about a female stag, can you? I then find a wonderful document on www.gmb.asso.fr by the Groupe Mammalogique Bréton.

Source: www.gmb.asso.fr/PDF/Atlas/Cerf-Chevreuil.pdf
Source: www.gmb.asso.fr/PDF/Atlas/Cerf-Chevreuil.pdf

Chevreuil is capreolus capreolus and when I look for that in English I find European roe deer, also known as western roe deer, chevreuil or just roe deer. We now have the size: 65 to 75 cm high, and learn they have a white patch on their rear (bean shaped for males and heart-shaped for females). The tail is 2 to 3 cm long and the males have antlers of up to 26 cm, called bois which literally means “wood”, but we’ll come back to that later. The female is called a chevrette.

From www.gmb.asso.fr/Atlas/Cerf-Chevreuil.pdf
From www.gmb.asso.fr/Atlas/Cerf-Chevreuil.pdf

Here we have our cerf élaphe or cervus elaphus, red deer in English, one of the largest deer species. It is much taller, 1 m 20 to 1 m 50, has a 12 to 15 cm tail, yellow rear, massive neck and 70 cm antlers with up to 12 points. It specifically says, “The red deer is the size of a cow”. No, I have to agree, we don’t have any biches in our wood!

Since the stag and doe question is bothering me, I do some more research. In English, I find various sorts of deer such as fallow deer, reindeer and elk. I learn that the word “deer” was originally broader in meaning and meant a wild animal of any kind as opposed to cattle.

Usually, the male is a “buck” and the female a “doe” but there are regional variations. “Stag” is used for many larger deer and sometimes even “bull” and “cow” are used. The male red deer is a “hart” and the female a “hind”. Young deer can be called fawn for the smaller species and calf the the bigger ones. A castrated male deer is a havier, which I have never heard of before.

Now let’s have a look in French. A fallow deer is a daim and the female is daine. The female of renne (reindeer) is renne femelle which isn’t very exciting, is it? Elk is élan and follows the same rule. The names for the young are much more complicated: faon is used for the cerf, chevreuil, daim and renne; hère for a young cerf aged 6 months to one year with no antlers; daguet applies to a young cerf with his first set of antlers and brocard is a male chevreuil more than one year old. I’m sure I’ll remember all that!

To sum up, they are all called deer in English and all called cervidés in French but you need to make the distinction in French between the different species. The term “cervids” exists in English but is a scientific term and most lay people probably wouldn’t know what it was.

And to quote Susan from Days on the Claise in her comment: “Really big deer (American elk, moose) are bull and cow; big deer (red) are stag (cerf) and hind (biche); small deer (fallow, roe) are buck and doe. The only red and fallow deer you will see here are captive (farms or deer parks) although they would once have roamed freely as wild animals. Roe deer are common in the wild (too common, in fact, and need culling). Hart is an old fashioned word for stag that you won’t really find used these days.”

Since antlers are called bois, I checked what they are made of. They are an extension of the animal’s skull and are actually bones. Velvet covers a growing antler and provides it with blood, supplying oxygen and nutrients. Fascinating. Surprisingly, antler comes from Old French antoillier (from ant-, meaning before, oeil, meaning eye and -ier, a suffix indicating an action or state of being, so kind of loosely “behind the eye”. But in fact there is another word relating to antlers in French – andouillers are the branches of the antlers, called tine in English which, as we all know (knew?) are also the prongs of a fork or comb.

Next time I mention the medlars I shall definitely talk about chevreuils.

Friday’s French – parapharmacie, paramédical & paramedics

Print pagePDF pageEmail page

I was doing a translation today and had to find a solution for the word parapharmacie. A parapharmacie is a shop that sells everything you would find in a French pharmacy except medication, and you usually pay a lot less.

parapharmie_leclerc

From my FaceBook research today, it seems that there is nothing similar in the UK. I don’t know about the US. Parapharmacies also sell certain brands of dermocosmetics that are not sold in department stores or large supermarkets.

I go there to buy shampoo, skincare products, bandaids and make-up.

In France, there are no pharmacy chains such as Boots the Chemist although some pharmacies may use a central buying office. Most pharmacies are independently owned. The parapharmacies, however, are usually chains. The Leclerc hypermarket and supermarket chain has its own parapharmacie.

The suffix para comes from Ancient Greek παρά  meaning beside; next to, near, from; against, contrary to” which means that there are a lot of very different words starting with para.

Take the word paramédical in French. It applies to healthcare professionals with the except of physicians i.e. ambulance drivers, nurses, nurse’s aides, dental assistants, chiropodists, dental technicians, physiotherapists, opticians, occupational therapists, osteopaths, dieticians, nutritionists, medical secretaries, medical reps, medical laboratory technicians and so on.

A paramedic in English however is a healthcare professional who works in emergency medical situations which means that most paramedics are based in the field in ambulances, emergency response vehicles and specialist mobile units. In the hospital, they may treat injuries. So not the same thing at all. Paramedics are all paramédical but not the opposite is not true.

Parachute, which comes from para and chute (fall) is actually a French word.

A parapluie keeps off the rain. When he was little, my son called it a rainbrella in English which we thought was very cute of course.

So, what did I do about parapharmacie in my translation? Since it was a didactic text aimed at instructors, I was able to explain the term then use parapharmacie in Italics, but it’s not always that simple!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...