Category Archives: French language

Friday’s French – chance, fortune and luck

Print pagePDF pageEmail page

What luck! What bad luck! What good luck!

Quelle chance ! Quelle mauvaise chance ! Quelle chance !

That’s right, it’s not a mistake – quelle chance twice – because you don’t say quelle bonne chance in French. You can say bonne chance all by itself though to wish someone good luck. Otherwise, chance is always good.

J'ai de la chance d'avoir cette vue - I'm lucky (or fortunate) to have this view
J’ai de la chance d’avoir cette vue – I’m lucky (or fortunate) to have this view

In English we have three words to mean more or less the same thing – chance, fortune and luck.

Fortune in French usually has a financial meaning as in il a fait fortune, which means he made his fortune.

In literary contexts, fortune can be used in our sense of luck or fortune but I’ve never heard anyone use it.

My Larousse gives the expression La fortune sourit aux audacieux which means “Fortune favours the bold or strong or brave”. They are all translations of the Latin proverb Audentes fortuna iuuat, Fortes fortuna adiuuat, Fortuna audaces iuua or Fortes fortuna iuuat.

In most contexts, chance  is used in French to convey the English luck or lucky or fortunate. There is an adjective, chanceux and its antonym malchanceux or malencontreux but they’re rarely used in comparison with lucky. Jean Michel couldn’t find any examples of chanceux in normal speech.

Quelle chance tu as d’habiter le Palais Royal = You’re so lucky to live in the Palais Royal.

Tu as de la chance d’habiter le Palais Royal = You’re lucky or fortunate to live in the Palais Royal.

Il n’a jamais de chance = He’s always unlucky.

J’avais de la chance de trouver ce que je cherchais = I was lucky to find what I was looking for.

Elle avait de la chance d’être là au bon moment = She was fortunate in being there at the right time.

Just for the record, il est fortuné has nothing to do with being lucky – it means he’s wealthy.

So what about “chance” in English? For example, how do you say “I didn’t get a chance to talk to him”? Well, here “chance” means “opportunity” or “possibility” so we would say je n’ai pas eu l’occasion (ou la possibilité) de lui parler.

But if it means “luck” e.g. he hasn’t much chance of winning, you’d use chance but in the plural: il n’a pas beaucoup de chances de gagner.

“Chance” in English is used in a lot of different contexts that I won’t bore you with. Just a couple that might be useful though.

I went there on the chance of seeing him = j’y suis allé dans l’espoir de le voir. Here, “chance” means “hope”.

No chance! not a chance = jamais ! jamais de la vie !

Alors bonne chance in your future use of chance! And if you have any questions, don’t hesitate!

Friday’s French – avoir le droit & entitlement

Print pagePDF pageEmail page

In a comment on last Friday’s French, Conrad from Canada asked me how I would translate the word “entitlement”. His example was “The community lost their vistas because of a new housing project; they were convinced that they were entitled to these vistas, so it created great stress for years to come.”

The sort of vista where you wouldn't like a hospital to appear.
The sort of vista where you wouldn’t like a hospital to appear.

I would have spontaneously found a solution using droit but Conrad feels that it doesn’t incorporate the idea of an historic right that entitlement does.

So I asked my translators’ community TLSFRM for some ideas. There were several suggestions such as il leur revenait de (plein) droit de conserver leurs vues; ils pensaient qu’il était légitime de conserver leur vues; ils pensaient qu’ils étaient fondés à conserver leurs vues and ils pensaient qu’ils étaient en droit de conserver leurs vues.

Another possibility is ils estimaient qu’ils n’auraient jamais dû être privés de leur vue which means turning the sentence around completely – another prime example that words in one language rarely overlap in another and that it’s often the context that provides the full meaning.

There are other everyday contexts in which avoir droit à or donne droit à is used in the meaning of entitlement:

Elle a droit à une bourse: she’s entitled to a scholarship.

Cette carte vous donne droit à des places gratuites: this card entitles you to free seats.

The meaning, of course, is that of having the right to something, except that we use a different word in English. The same applies to the following examples:

“J’ai droit à deux morceaux ?”, a child would ask if he wants two squares of chocolate. An English-speaker would say “Can I have two pieces?” or “Am I allowed to have two pieces”.

Tu n’as pas le droit de le taper: you’re not allowed to hit him or you musn’t hit him.

So, can we always use droit when we want to say “allow”. Of course not, that would be far too easy !

She allowed me to borrow her shoes – elle m’a permis d’emprunter ses chaussures.

Smoking is not allowed : il est interdit or défendu de fumer.

The teacher allowed me to go early : le professeur m’a autorisé de partir de bonne heure.

You need to allow 28 days for delivery : Il faut prévoir un délai de livraison de 28 jours.

We are not allowed much freedom : on nous accorde peu de liberté.

I could go on and on and find a different French verb each time! I’m sure you have lots of other examples.

Friday’s French – capital soleil

Print pagePDF pageEmail page

vichyIt’s interesting that such a wonderful expression should exist in French and not in English, or at least in Australian English where it would be very useful, given all the sun there compared to what we get in France (it’s a very rainy day today).

Your capital soleil is the amount of sun that your body can be exposed to during your lifetime without causing something disastrous like skin cancer. It’s used very widely in advertising for sunscreens in France. Vichy even has a brand called Capital Soleil.

When I’m translating for cosmetic brands, I usually have to rewrite the sentence completely:

Chaque individu dispose d’un capital soleil déterminé à la naissance becomesEach person can only absorb so much ultraviolet radiation during their lifetime without developing cancer”, for example.

Close in meaning is capital santé which is sort of health and fitness combined. Surprisingly, there is no word for “fitness” in French so salle de fitness and centre de fitness are used.

Yet the French go on fitness kicks as much as anyone else. Maybe the idea could be expressed using forme. J’ai retrouvé la forme means that I got back in shape or got fit again and il a la forme means he’s very fit (well, in the physical sense anyway – it can also mean “he’s in great form”).

So back to capital. Here are some other examples of capital in French where we wouldn’t use “capital” in English (examples from the Robert-Collins dictionary which, if you’re going to use a bilingual dictionary, is probably the best because Harraps has become outdated and the others are pitiful):

le capital de connaissances acquises à l’école = the stock or fund of knowledge acquired at school

la connaissance d’une langue constitue un capital appréciable = knowing a language is a major asset

le capital artistique d’une région = the artistic wealth or resources of a region

elle a su bâtir un capital confiance = she managed to win everybody’s trust

Capital is used in the financial sense of course and we have all sorts of lovely expressions there as well, sometimes using “capital” and sometimes not:

capital circulant = working capital, circulating capital

capital décès = death benefit

capital d’exploitation = working capital

capitaux fébriles = hot money (I love that one!)

capital initial = start-up money

capitaux propres = equity capital (where propre = own and not clean! “Dirty money” is argent noir or sale)

capital social = share capital

Any more suggestions?

Friday’s French – epouvantable epouvantail

Print pagePDF pageEmail page

It should really be épouvantable épouvantail but WordPress (the blog template I use) doesn’t deal with accents in titles well, so I try to avoid them.

scarecrow

An épouvantail (épouvantail à oiseaux, in its full form) is a scarecrow, from épouvante which means terror, from the Latin expavens, entis, fear which also gave the Italian spaventare. I can’t think of any related English words, which is most unusual with all the French-based borrowings due to the Norman invasion.

The adjective from épouvante is épouvantable meaning dreadful or appalling. Quelle histoire épouvantable means what a shocking/appalling story.

And, of course, a film d’épouvante is a horror film and a roman d’épouvante a horror story.

I thought a post on épouvante was sort of appropriate considering that yesterday was Halloween! And if you’d like to know more about Halloween in France, you might like to click on the post I wrote last year.

 

Friday’s French: bonne femme, nana, belle plante, gonzesse

Print pagePDF pageEmail page

An Australian friend asked me recently exactly what bonne femme meant and whether or not it’s derogatory. A French friend of hers seemed to be using it all time and told her it has no real significance. Well, maybe that’s so in his vocabulary, but frankly, I wouldn’t like someone to call ME a bonne femme.

belle_plante

So why, you may ask, would being called what ostensibly means a “good woman” not be welcome? Well, I guess it’s because you don’t refer to people as bon in French in the English sense of “good”. To say, “she’s a good woman”, you’d have to say c’est quelqu’un de bien. You could also say C’est une femme bien but there is a slight nuance, more the idea of being nice rather than good. Des gens bien are nice or decent people rather than good. Un type bien is a nice guy or a nice bloke.

“She’s a good secretary” would be expressed as elle est très bien comme secrétaire. “He’s a good chap” would be c’est un brave type. C’est une brave femme could also mean “a good woman” in the sense of someone who overcomes obstacles, is hardworking and well-meaning.

So I asked Jean Michel about bonne femme, since he’s the Frenchie, but I didn’t get very far.

If you say sacrée bonne femme, he tells me, you’re referring to someone who’s annoying – or quite the opposite! Otherwise, he doesn’t really know.

C’est la bonne femme qui travaille à la boulangerie would seem to indicate that the person has a lot of character.

Perhaps calling someone a bonne femme is not particularly polite but isn’t exactly derogatory either. What do you think?

My friend then asked about nana, nénette and sacrée nana. No problem here. Nana is simply slang for girl, about the same register as chick. It can also mean girlfriend. Nénette is just an diminutive while sacrée nana can be negative or positive depending on the context.

And while we’re on the subject of women, we might take a look at some other expressions use to describe the fairer sex.

The first time I heard c’est une belle plante, I thought it was horrible, but I suppose it’s no worse than “she’s a fine specimen”. It refers to her figure rather than her face. It’s definitely positive in any case.

Gonzesse, on the other hand, is definitely derogatory and vulgar and saying that a man is une vraie gonzesse means he isn’t virile enough. It can also mean prostitute and a woman who is easily fooled.

Do you know any other similar expressions?

 

Friday’s French – Reflexive verbs

Print pagePDF pageEmail page

I don’t usually write about grammar. I learnt French at high school in Australia where we did a lot of grammar in both English and French and, believe it or not, it was something that appealed to me, a bit like maths somehow. However I have some friends who are having difficulty with the reflexive so I thought I might try to help.

grevisse

We don’t have reflexive verbs in English, of course, which is probably why they pose problems to people learning French.

We wake up in the morning, get up, get dressed, comb or brush our hair and brush our teeth, without any help from anyone else and we wouldn’t dream of saying “I woke myself up, I got myself up, I got myself dressed, I combed my hair myself and I brushed my teeth myself”.

Yet that is what you have to say in French, je me suis réveillée, je me suis levée, je me suis habillée, je me suis peignée et je me suis brossé les dents.

I think most people get the concept, but have trouble organising where to put all those pronouns, especially when there is a second verb involved. I’ve been thinking about it and maybe the best rule of thumb is that the me, te or se and the nous, vous and se all have to be right next to the first person pronoun: je me, tu te, il/elle se, nous nous, vous vous, ils/elles se.

So if we go back to our verb from last week, s’embrouiller, we can’t say J’étais m’embrouillé because the me has to be next to the je. The sentence becomes Je m’étais embrouillé, although we’re much more likely to say Je me suis embrouillé (unless the second part of the sentence requires the imperfect, but that’s something else again).

Now, just to make things a bit more complicated, you need to make those past participles agree. Even the French often get this wrong, I’d like to point out. I always have my little Grevisse Le français correct so I can check if necessary.

So, the basic rule is that, with the auxiliary être, the past participle has to agree with the direct object if it’s before the verb. Well, this is the case here because me, te, se and so on are direct objects (or COD as the French say – complément d’objet direct). Je me suis coupée, ils se sont blessés, nous nous sommes habillées (if we’re all female) and nous nous sommes habillés (if there is at least one male).

On the other hand, in the case of je me suis brossé les dents, since it’s not me that I’m brushing, but my teeth, there is no agreement. . It’s because the direct object is after the verb. Other examples are elle s’est coupé le bras, nous nous sommes lavé les mains.

There are a few exceptions to this rule, but, frankly, unless you’re writing to be published, I wouldn’t worry too much : se nuire, se parler (parler à soi), se plaire (plaire à soi), se ressembler, se rire, se sourire, and a few more you’ve probably never heard of and will never need to use, i.e. ils se sont plu l’un à l’autre.

I hope you’re not too confused!

Friday’s French – s’embrouiller

Print pagePDF pageEmail page

Well, when I left some homework at the end of last week’s post about “confusing”, I didn’t realise it was so difficult. My apologies.

The last hollyhocks of the season
The last hollyhocks of the season which have nothing to do with s’embrouiller ou confusion!

Two brave souls did, however, take up the challenge. Both found a good solution for the third sentence i.e.

3) Imminent and eminent are easily confused words.

Il est très facile de confondre les mots imminent et éminent.

On confond facilement le mot imminent avec éminent.

But the other two sentences caused a lot of confusion to say the least.

1) Are you still confused about how to use confuse in French?

2) I was confused when nothing happened.

Now, I asked a couple of Frenchies for help and the best we seem to have come up with are the following:

1) Avez-vous toujours du mal à savoir utiliser le verbe “to confuse” en français?

2) J’étais étonné qu’il ne se soit rien passé.

If nothing, it proves that “confusing” can rarely be translated literally.

Both my contributors attempted to use the verb s’embrouiller and I realised that my explications musn’t have been very clear.

The past participle “embrouillé” cannot apply to a person. You can have “une histoire embrouillée”, “des idées embrouillées”, “les paroles embrouillées”, but neither you nor anyone else can be “embrouillé”.

If you want to say you got confused about something or muddled up, you have to use the reflexive verb: je me suis embrouillée en voulant suivre ses explications – I got confused trying to follow his explanations. Il s’est embrouillé dans ses réponses. He got his answers muddled up. It’s all confused in my mind.

François Hollande s’est embrouillé sur la baisse de la TVA pendant de son discours: François Hollande got confused about the drop in VAT/GST during his speech.

Another slightly different meaning can be seen in the following sentence: Autour de vous, tout s’embrouille, les images deviennent floues ou semblent irréelles. All around you, there is confusion, the images became fuzzy or seemed unreal. Tout s’embrouille dans ma mémoire. It’s all mixed up in my memory.

Sometimes people confuse s’embrouiller et se brouiller which can mean to have an argument: je me suis brouillé hier avec ma copine: my girlfriend and I had a fight yesterday.

It can, however, be used to mean “confuse”: tout se brouilla dans sa tête:  everything became confused or muddled in his mind. And guess how you say “scrambled eggs” in French? Oeufs brouillés!

All very confusing, isn’t it?

Wednesday’s Blogger Round-up: Butte aux Cailles – Texting in French – Céléri Rémoulade

Print pagePDF pageEmail page

This week, Filly di Somma, writing for Guide2Paris, takes us off the beaten track to the Butte aux Cailles in Paris, while Katerina Forrester, in a post for My French Life gives us tips on text messaging in French. Meanwhile, Susan from Days on the Claise tells us about a little-known vegetable – celeriac – and how to prepare it. Enjoy!

Butte aux Cailles – A True Paris Ambiance

by Filly di Somma, a fanatical Paris fan, in one of her regular posts for Guide2Paris, which aims to be the complete source of information in English about the Ile-de-France region of France which includes the city of Paris.  Designed specifically for English speakers visiting Paris or the region of Ile-de-France, contemplating buying property in Paris or those already living in Paris.

020913171859--Butte aux Cailles - PTO - David LefrancDuring my last trip to Paris I had the opportunity to visit a lovely ‘quartier’ which I hadn’t previously discovered on my trips to the city. “The Butte aux Cailles” district is almost like a separate village in the centre of Paris in the 13th arrondissement. Whilst being driven there by a lovely Parisian, I discovered and adored the narrow cobblestone streets featuring original restaurants, cafes and boutiques full of people eating and drinking outside. I loved its art deco architecture and its traditional Paris atmosphere.
Read more

Unlocking French language: text a’grieve’iations

by Katerina Forrester, born in Australia but always longing to be French at heart, currently living the Arts student life in Melbourne, where she is studying to become a Linguist. writing for My French Life, a global community of French and francophiles connecting like-minded people in English & French

Texting_in_trafficLOL is the furthest I will go when writing with text abbreviations. Nothing more, nothing less. When writing texts in English, I write in full, and I write with proper syntactic features. I don’t want to be seen as an over-texting teenager! I want my friends to receive properly articulated sentences with substance. Nevertheless, this is not the case when I text to friends in French. Read more

Céleri Rémoulade

by Susan from Days on the Claise, an Australian living in the south of the Loire Valley, writing about restoring an old house and the area and its history and running Loire Valley Time Travel.

celeri_remouladeThe general appearance of celeriac doesn’t inspire much confidence in it being tasty, and even less so if you consider eating it raw. Nevertheless, the most popular dish using celeriac (céleri-rave in French) does indeed use raw, grated celeriac.

Don’t be fooled into thinking that this is diet food though. This is a dish to which cream is added in order to make it lighter (!!) and easier to digest (!!!) It is tremendously popular in France, but I don’t think many people bother to make it themselves. Most people buy it from their trusted local charcutière traiteur (delicatessen). If you do make it at home, it’s not just a matter of grating some celeriac and coating it with mayonnaise. There’s a trick to getting the deli style céleri rémoulade. Read more

Friday’s French: confondre is confusing!

Print pagePDF pageEmail page

Confusing is a word we use quite a bit in English to mean that something is unclear and difficult to understand. e.g. “The information he gave me is confusing.” If I confuse John and Paul, it means that I wrongly think that John is Paul and Paul is John. Now I hope I’m not confusing you too much!

Un champignon qu'il ne faut jamais confondre !
Un champignon qu’il ne faut jamais confondre ! The fly agaric – reputed poisonous and hallucinatory – but also said to be edible if cooked the right way.

Now, to say the same thing in French is a little bit complicated. The verb confondre does exist and can be used in the second example: Je confonds toujours John avec Paul. That’s easy. It can also be used without avec as in the caption above where it’s understood that you mustn’t confuse the fly agaric with any other mushrooms (not that you can – it’s very distinctive).

However, to say that “information is confusing” requires a slightly different approach. Les informations sont confuses is not quite the same meaning. [Note the plural in French and the singular in English]. In the first case, the information has not been presented correctly, while in the second, it may be the person’s lack of knowledge of the subject that prevents them from understanding. A bit confusing, huh?

Les informations ne sont pas claires is probably the most usual way of expressing the idea. You may already have noticed that French often uses a negative when a positive would be used in English.

So how are we going to translate “a bit confusing”? I would tend to say difficile à comprendre or  pas vraiment clair but you might have some other ideas.

Now if you say to someone, je suis confuse, it doesn’t mean you are confused at all, but that you are embarrassed about something you’ve said or done! It’s actually a veiled apology.

How about “You’re only confusing the issue”?  Vous compliquez tout! Vous ne faites qu’embrouiller les choses. In fact embrouiller which means obscurcir, compliquer une question, une affaire, y mettre la confusion often conveys the same meaning as the English verb confuse. Tu ne fais que m’embrouiller: you’re confusing me. Il s’embrouille: he gets muddled, he gets confused. We could say les informations sont embrouillées to mean that the information is not presented clearly.

Now it’s over to you. Let’s have some suggestions on how to translate the following sentences:

1) Are you still confused about how to use confuse in French?

2) I was confused when nothing happened.

3) Imminent and eminent are easily confused words.

Are there any other examples of confuse that you don’t know how to say in French?

If you have enjoyed reading this, don’t forget to subscribe to new posts using the subscription form on the top right – that way you’ll get them directly on your smart phone or in your mail box! And I love to hear your comments!

Friday’s French – un truc de ouf!

Print pagePDF pageEmail page

I’m walking along the street near the Louis Philippe Café behind a young man of about 30, talking loudly on his iPhone and madly gesticulating. “600 euros“, he says, “Un truc de ouf!” and I immediately think of my daughter in New York because it’s one of her expressions.

louis_philippe

Truc, truc muche, machin truc, have all been around for a while, but truc de ouf is more recent. So what, exactly, is a truc?

First, it’s a substitute word, like our thingumajig, thingummy, whatsis or even just thing or contraption. Machin is a less trendy synonym. Je trouve pas le truc = I can’t find the whatis. T’as vu le truc de la télé? Have you seen the remote control? Il portait un truc moche. He was wearing something really ugly.

Machin and its feminine, machine, are also used as name substitutes. Le père Machin = Mr what’s-his-name. Machine était là aussi = What’s-her-name was there too.

You can combine it with chouette too, as in machin chouette or go the whole way and say machin truc chouette. You may remember about chouette from my previous post on Spanish cows.

However, truc is also used more specifically, in contexts such as  les trucs du métier, meaning the tricks of the trade, or on le connaît, leur truc = we know what they’re up to.  Il n’a pas compris le truc means he hasn’t got it. Here, it’s no longer a substitute but an actual expression. Il y a un truc! there’s a trick to it! or something’s gone wrong (depending on the context).

Why trucmuche? Muche, it seems, is a (little used) suffix added to any word to make it more incomprehensible. I don’t know what its origin is though.

Truc de ouf is actually verlan, which is a particular kind of French backslang. You invert the syllables and then cut off anything you don’t like to make it sound like a word. Meuf = femme, keuf = flic (slang for police), keum = mec, beur = Arabe.

The word verlan itself comes from à l’envers meaning back-to-front. So truc de ouf = truc de fou = crazy thing.

I may use truc (not often, though, and only when it’s not a substitute, because I’m a maddening purist most of the time), but I would never use truc de ouf or I’d sound like mutton dressed up as lamb, for which I  have never found an equivalent in French, by the way, probably because it doesn’t seem to be a concept here. My grey hair makes me stand out in the crowd!

If you have enjoyed reading this, don’t forget to subscribe to new posts using the subscription form on the top right – that way you’ll get them directly on your smart phone or in your mail box! And I love to hear your comments!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...