Category Archives: French language

Weekly Blogger Round-Up: Feminine articles – French rail site for cyclists – Singing drainpipes

Print pagePDF pageEmail page

In this week’s Blogger Round-Up, Gigi from French Windows  explains her love/hate relationship with French articles, while Maggie LaCoste from Experience France by Bike gives us a detailed explanation of French rail’s new site for cyclists in English. To finish off, Anda from Travel Notes and Beyond takes us to a most unusual place in Dresden that has singing pipes. Enjoy!

Feminine Articles

By Gigi from French Windows, failed wife and poet, terrible teacher and unworthy mother of three beautiful girls, who has lived in France for over twenty years and gives glimpses of her life with a bit of culture thrown in.

marianne-2It’s International Women’s Day so I thought I’d write a piece about my struggle, here in France, with all things feminine.

Well, not all things feminine. Nouns mostly. After twenty-seven years in this country, you’d think I’d have got the hang of this le/la, un/une business but pas du tout. I provide endless amusement for my French friends and colleagues because I still get it wrong.

I mean, some words just sound feminine to my worryingly gender-stereotyped (I’ve just realized) mind. Like nuage…soft and fluffy, it’s actually masculine. Or pétale, which is also masculine. And then there is victimeand personne, which are feminine. So when the newsreader refers to a male murder victim as ‘elle’, I get terribly confused. Read more

New French Rail Website for Bicyclists

by Maggie LaCoste from Experience France by Bike, an American who loves biking anywhere in Europe, but especially France, which has the perfect combination of safe bike routes, great food, great weather and history.

sncf_bikesSNCF, operator of France’s national rail service has a new website designed to help bicyclists navigate the train network. The website is easy to navigate, is full of information you should know if you plan to carry a bike on a train while bicycling in France and it’s in English.  The website doesn’t make it any easier to take your bike on a train, it does help you understand the rules.  Since there has never been a centralized source of information for travel on French trains with bikes, this website is a huge step forward.Whether you need information on bringing a bike into France on a train, traveling via train with a bike while in France, where to rent a bike near a train station or where to ride, this website will provide you with the basic information you need.  Here’s a basic rundown of information on the website, and quick links if you need more information.  Read more

The Singing Drain Pipes of Kunsthofpassage

by Anda from Travel Notes & Beyond, the Opinionated Travelogue of a Photo Maniac, is a Romanian-born citizen of Southern California who has never missed the opportunity to travel.

singing_drainpipeI didn’t know anything about this site before our trip to Germany. One day, as I was searching the net for places of interest in Dresden, I  stumbled upon a picture of  a strange, funny building with a big giraffe on it. It was the Kunsthofpassage. I tried to find out more about this curious spot, but the information at hand was scarce and very conflicting: some called it a “masterpiece”, others “a waste of time”. But the picture of that building was very intriguing so I wanted to visit it.  Read more

 

Friday’s French – arbre, arbuste, arbrisseau, buisson

Print pagePDF pageEmail page

I originally thought the equation was arbre = tree, arbuste = shrub and buisson = bush. Well, I was wrong. The first time I saw a lilac bush, I thought it was a tree. It looked like a tree to me and certainly not like a bush (a lot of the flowers are way above my head), but when I used the word arbre I was immediately corrected. Non, c’est un arbuste.

Le lilas est un arbuste
Le lilas est un arbuste

With the arrival of spring, there are lots of flowering shrubs, so I asked Jean Michel to define arbuste for me. “Un petit arbre“, he replied. “No it’s not.” I replied, “You could call a young conifer un petit arbre but it still wouldn’t be an arbuste.” So I checked my Larousse app. An arbuste is a woody perennial plant less than 10 metres in height whose branches don’t grow from the base.

Then it says in brackets that a young arbuste looks like an arbrisseau (oh dear, I hadn’t even thought of that one !) then starts looking like a tree when it loses its lowest branches.

An arbrisseau has branches coming from the base and doesn’t grow more than 4 metres high.  No examples given for either of course.

Le laurier tin est un arbrisseau
Le laurier tin est un arbrisseau

According to my Longman Dictionary of Contemporary English, a shrub is a small bush with several woody stems. A bush is a plant with many thin branches growing up from the ground.

Guess what an arbre is ? A woody perennial plant with branches that grows to at least 7 metres (where did they pull that one from?) and has permanent branches that only start a certain distance from the ground. It’s all relative, isn’t it ?

L'althéa est un arbuste.
L’althéa est un arbuste.

A tree is a very tall plant that has branches and leaves and lives for many years, to quote the Longman. That’s a definition? “Very tall”? “Many years”? Hardly precise.

I then consulted my New Shorter Oxford in two volumes just in case it’s more cluey. Well, it’s not. A bush is a shrub or clump of shrubs with stems of moderate length. A shrub is a woody plant, smaller than a tree. A tree is a woody perennial  plant, typically having a single stem or trunk growing to a considerable height and bearing lateral branches at some distance from the ground.

But listen to the next bit : More widely, any bush or shrub of erect growth with a single stem. Which explains my confusion between trees, shrubs and bushes!

Le cognassier japonais est un arbuste.
Le cognassier japonais est un arbuste mais peut être taillé en buisson

I went through a few plants with Jean Michel to see what category he would put them in. Let’s see. Lilac is an arbuste, Japonica quince is either an arbuste or an arbuste buissonnant. Oh no, not something else! I’d forgotten about buisson.

The Larousse says it’s an arbuste or group of arbustes with branches growing up from the ground and is difficult to get through. Hey, that sounds like a hedge, doesn’t it ? I thought hedge was haie. Haie is a line of arbres or arbustes forming a limit between two parcels of land. A hedge is a row of small bushes or trees growing close together, usually dividing one field or garden from another. So we can safely say hedge = haie.

I think we’ll just have to forget about the English and concentrate on the correct words to use in French, don’t you ?

L'hortensia est un arbuste.
L’hortensia est un arbuste.

So, an arbuste looks like a tree only it’s smaller and has low-growing branches e.g. a lilac bush or a holly bush. An arbrisseau has branches growing up from the ground e.g. viburnum tinus (laurier tin), only no one ever says arbrisseau so we can call them arbustes as well, like Japonica quince (cognassier du Japon) and weigela or arbustes buissonnants or even buissons if they are small enough and are trimmed to form a hedge.

If you want to say arbre, check the plant is at least three times your height and has no low branches!

Friday’s French – relâche

Print pagePDF pageEmail page

It’s actually Saturday, but we’ve had two days away cycling around Saumur and are now gardening like mad so this is going to be a very quick post.

relache_saumur

Relâche is what you say when there is no performance. If a cinema is closed on Mondays, for example, you’d say, le lundi est le jour de relâche du cinéma.

Prendre un peu de relâche means to take a short break, which is what we have just done. Sans relâche means relentlessly (without letting up).

The verb relâcher comes from the Latin relaxare which obviously gave us the verb relax.

Alors, j’ai pris un peu de relâche après avoir travaillé sans relâche pendant presqu’un mois. Résultat: c’est relâche pour Friday’s French.

See you on Monday!

Friday’s French – se rappeler, se souvenir, mémoire, souvenir

Print pagePDF pageEmail page

Se rappeler and se souvenir are almost complete synonyms. I can’t really think of any occasion on which one can’t replace the other.  However, there is a grammatical difference which fewer and fewer people observe these days. Se rappeler takes a direct object and se souvenir doesn’t. So what does that mean?

A pair of chairs in Vendôme - nothing to do with memory but I like the photo.
A pair of chairs in Vendôme – nothing to do with memory but I like the photo.

I remember my grandparents well = Je me rappelle bien mes grand-parents OR Je me souviens bien de mes grand-parents.

The difference is that little “de” which most people also tack on to se rappeler.

I remember him = Je me le rappelle OR Je me souviens de lui. But, you mostly hear Je me rappelle de lui which is totally incorrect.

I try to remember not to use “de” with se rappeler but when everyone else around me is using it without the slightest hesitation, it’s not easy because it sounds odd. So I usually use se souvenir!

You can use rappeler without the reflexive, but not souvenir.

While se rappeler means to remember, rappeler means to remind someone of something. Note that while we say “of” in English, THERE IS NO DE IN FRENCH.

Tu me rappelles ma tante = You remind me of my aunt.

Cela ne vous rappelle rien ? = Doesn’t that remind you of something?

Rappelez-moi votre nom = [Literally:  remind me of your name] and really corresponds to “Sorry – can you tell me your name again” which is a VERY useful phrase to know if you forget names the way I do.

Another verb that can also be used for “remember” is penser à.

Tu me fait penser à ma tante = You remind me of my aunt.

Cela ne vous fait pensé à rien ? = Doesn’t that remind you of something?

Fais-moi penser à rappeler mon frère = Remind me to ring my brother back.

Which reminds me that rappeler has another meaning i.e. to call back, where the “r” is like “re”, widely used in French to mean again.

Ses affaires l’ont rappelé à Paris = He was called back to Paris on business.

Ma mère a été rappelée au chevet de mon grand-père malade = My mother was called back to my sick grandfather’s bedside. [which is interesting because a chevet is a bedside table).

Souvenir is also a noun of course, with the meaning we know in English, as in souvenir shop.

But its main meaning is “memory”.

Elle a gardé de lui un bon souvenir = She has good memories of him.

Ce n’est plus qu’un mauvais souvenir = It’s just a bad memory now.

Je n’ai qu’un vague souvenir de l’incident = I only have a vague recollection of the  incident.

Il m’a raconté ses souvenirs d’enfance = He recounted his memoires of his childhood.

But isn’t mémoire a French word, I can hear you saying. Doesn’t it mean memory? First, it can’t be used in any of the above examples. Souvenir is used when it means “something remembered” while mémoire is used when talking about what our brain does.

Elle a une bonne mémoire = She has a good memory.

Il a une mémoire d’éléphant = He has a memory like an elephant.

Je cite de mémoire = I’m quoting from memory.

C’est inquiétant, elle perd la mémoire = It’s very worrying – she’s losing her memory.

A very useful little phase is pour mémoire which means “as a matter of interest”, “for the record”, “in passing” e.g. Mais tout indique que le sujet n’a, en fait, été mentionné que pour mémoire. = But everything would indicate that the subject was, in fact, only mentioned in passing.

Mémoire is also the term used for a computer memory.

And just to make matters easy, there is a another word mémoire, but this time it’s masculine and it has a completely different meaning!

It can be used for a memorandum, a report, a statement of all the money owed by a customer to a company (you probably don’t need to remember that!), someone’s memoirs and, most importantly for me, a master’s thesis or dissertation.

For about six years during my career as a university lecturer, I was in charge of the dissertations at ESIT and I could never remember whether the word mémoire was masculine or feminine! I devised all sorts of strategies so I wouldn’t reveal my lack of certainty! For example, instead of saying “Son mémoire est en retard” (her dissertation is late), I would say “Elle a dépassé la date limite” (she’s gone over the deadline).

Now who would like to have a try at translating the four phases in bold in the post? Click here for the answers!

Weekly Blogger Round-Up: Visiting Lisbon – Parliament House in Budapest – Being Polite in French

Print pagePDF pageEmail page

This week’s Blogger Round-Up takes us to Lisbon in Portugal with Jenny and John in Brittany, a place that is definitely on my shortlist while Adelina from Pack Me To visits the inside of the Parliament Building in Budapest which we didn’t see on our visit to Hungary last summer. Margo Letsz from The Curious Rambler, whom you met last week explains the importance of being polite in France, which you may remember from my post on bonjour. Enjoy!

Things to see and do in Lisbon, Portugal

by Jenny and John in Brittany, who recently left Stockport, England to live in France where they are renovating a house to create a B&B.

lisbonLisbon is an amazing city, there is so much to do and so many places to visit, I am not going to go into much detail as the pictures say more than a thousand words.

The one thing I would recommend though is to go on the trams, we did not work them out and just jumped on one we saw, you can pay on the tram or get a day pass (the day pass is highly recommended as this allows you to travel all day and costs approx the same as two rides when you pay on the tram).

We travelled to the end of the line and then back again, the tram ride is fascinating as at times you can touch the buildings you are passing it gets so close. Read more

Inside the Hungarian Parliament Building

by Adelina from Pack Me To, a Chinese American who’s been traveling for as long as she can remember and has lived in the Netherlands and Hungary. She loves telling stories, and eating and exploring her way around the world.

budapest_parliamentVisiting the Parliament building in Budapest has been on my to do list for a long time. I had seen photos of the inside of the Hungarian Parliament building, which looked spectacular, and I wanted to see it for myself. A building that looks so magnificent on the outside is sure to look glorious inside right? I was not wrong.

I had a bit of a false start on my visit to the Parliament. The first time I went, I was informed that the tour for the day was only 30 minutes long instead of the regular 45 minutes, but the price was the exactly same. I decided to go back another day. Read more

It pays to be polite in France

by Margo Letsz from The Curious Rambler, who lives in Nice, France where she likes to bask in the sunshine, study the French language and blog

At this café in Nice, France, minding your manners can significantly reduce the price of your coffee.

question-010Of course, this was meant as a humorous way to remind customers to be polite, but it’s a great illustration of the French attitude toward good manners.

In France the “courtesy words and phrases” are very important and NOT optional.  Fortunately, they’re easy to master, but if you can’t manage them in French, at least say them in English.  More than likely, the French will understand you and think that you’re a polite person who doesn’t speak French – which is, of course, much better than being thought of as a rude person who doesn’t speak French. So if you want to be polite in France (and I’m sure you do), here are some easy words and phrases (along with my attempt at phonetic pronunciation) to help you on your way. Read more

Friday’s French – mondain, mundane & banal

Print pagePDF pageEmail page

“She’s very mundane”, a bilingual French-English speaker said to me recently, obviously thinking that mundane means the same thing as mondain. To start off with, in English, we wouldn’t use mundane to describe a person, but rather something more abstract such as life or existence. Mundane means dull and ordinary or relating to ordinary life on earth rather than to spiritual things.

Une boutique pour les mondaines
Une boutique pour les mondaines

Mondain, on the other hand, relates to the social life of what the French now surprisingly call people and what we call celebrities. It also refers the social habits of the bourgeoisie in which relations and conversations are always superficial.

What my friend really meant to say is “She’s a socialite”. Whenever we want to express the idea of mondain, we nearly always need to have society or social in there somewhere.

Elle mène une vie mondaine = She’s a socialite.

Il a le goût pour la vie mondaine = He has a taste for society life (or the high life).

Ce festival est l’évènement mondain de l’année = The festival is the society event of the year.

“Mundane”, on the other hand, probably needs a different translation every time.

On a more mundane level = au niveau pratique

Mundane task = tâche courante

A mundane concern = préoccupation terre-à-terre

I’ve kept “mundane existence” for last because it’s a bit trickier as it has two meanings. A mundane existence can refer to a non-spiritual existence in which case it would be une existence terrestre or profane. However if we’re just referring to the fact that it’s dull and ordinary, we would say une existence banale ou une vie banale.

Speaking of banal, that’s another word which doesn’t mean quite the same in French and in English. Actually, it’s not the meaning that differs so much as the usage. Banal in English means commonplace or trivial, which is more or less what it means in French, particularly when it refers to a lack of originality. However, in English, we don’t say people are banal as we do in French; we say they’re ordinary or run-of-the-mill.

Un personnage peu banal = an unusual character

Une conversation or une idée banale = a trite or banal conversation or idea

Une vie banale could also be translated as a humdrum life.

Une grippe banale = a common case of flu

And to finish up, here’s a very common expression in French: Ce n’est pas banal.

How would you say it in English? And maybe you have some other examples (with their translations!) of mundane, mondain and banal.

Friday’s French – se promener, marcher

Print pagePDF pageEmail page

Anglosaxons do a lot of walking – well, at least in theory!

Lors d'une promenade le dimanche à Chouzy avec nos amis
Lors d’une promenade le dimanche à Chouzy avec des amis – During a Sunday walk in Chouzy with friends

We walk to the bakery. We go for a little walk. We walk in the country. We do a 10 kilometer walk. We take the dog for a walk. We walk someone home. We go on a long walk to see a castle. We walk home in the dark.

So, with all this walking, many people look for a verb in French which will be just as handy. Only there isn’t one!

On va à la boulangerie à pied. On fait un petit tour. On se promène à la campagne. On fait une promenade de 10 kilomètres. On promène le chien. On accompagne quelqu’un chez lui. On fait une excursion à pied pour visiter un château. On rentre à pied avec la nuit.

Note that unless you’re walking the dog (or someone else, such as a child or your aged grandmother), se promener is always reflexive.

And have you noticed that, so far, we haven’t used marcher which is what we all learn at school to mean “walk”!

So when do we use marcher?

Let’s go back to the bakery. If I were to say, “I walked right to the bakery”, I could use marcher: j’ai marché jusqu’à la boulangerie. I could also say Je suis allé jusqu’à la boulangerie à pied.

You can use promenade for 10 kilometers if you went at a leisurely pace, but you’d say J’ai fait une marche de trois heures if you want to convey the idea that you were getting a lot of exercise. A 6-hour walk becomes a randonnée. I’m not quite sure though what the cut-off point is!

J’ai les jambes lourdes, je vais marcher un peu. My legs feel heavy. I’m going to walk for a bit.

Il marchait sans but. He walked aimlessly.

Elle marche en boîtant. She limps. You can also say Elle boîte but that would be a general statement and give the idea that it’s something permanent. Subtle, huh?

Il marche toujours à grands pas. He always strides along.

Le bébé marchait à quatre pattes. The baby was crawling. Now that’s a good one! And when baby takes her first steps, elle prend ses premiers pas. She walked at 9 months (yes, one of my did!) = Elle a marché à 9 mois.

Avec elle, il marche sur des oeufs. Literally, “with her, he walks on eggs” but we’d be more likely to say something like “He always treats her with great caution” or “He always skirts around her”.

And here’s an interesting proverb to finish up: C’est marche ou crève! It’s sink or swim (literally “it’s walk or die”).

I’m sure you have some other examples to share.

Friday’s French – aimer & adorer

Print pagePDF pageEmail page

How could I not talk about aimer on Valentine’s Day?

heart

My first French boyfriend, many moons ago, told me that je t’aime beaucoup was not as strong as je t’aime on its own which seemed very strange to me. I already knew that je t’aime bien means “I like you” rather than “I love you” but I was surprised that je t’aime beaucoup didn’t mean “I love you very much”.

I was therefore equally surprised the first time Jean Michel said Je t’aime beaucoup. I explained what I had been told but he said he’d never heard of it. Yet my Collins/Robert bilingual dictionary says that aimer beaucoup means to like very much or to be very fond of. So who am I to believe?

Il l’aime d’amour means he really loves her. Elle est amoureuse means she’s in love. Il l’aime à la folie means he’s crazey about her or he adores her. Ils s’aiment means they love each other or they’re in love. Elle est amoureuse (de lui) = She’s in love (with him).

If je t’aime bien means “I like you”, how do you make the distinction between like and love when you’re not talking about people? For example, how would you say “I like chocolate” as opposed to “I love chocolate”? Well, you could say J’aime bien le chocolat or j’aime le chocolat and j’adore le chocolat.

There is no mistake about the last one – it means you’re a chocoholic (which incidentally is an accro au chocolat, accro being short for accroché meaning addict). J’aime bien le chocolat means you can take it or leave it and j’aime le chocolat means you like eating chocolate.

J’adore is one of the expressions that you hear all the time in French so much so that it is easy to forget that we don’t use “adore” in English in the same sense. You adore your children (well, most of the time), you worship the Lord (if you’re a believer) but you can only love chocolate.

J’adore le cinéma. J’adore le fromage. J’adore tout ce qui est français. J’adore sa façon de s’habiller.  J’adore tremper mes tartines dans le chocolat chaud (I love dunking my bread in hot chocolate). You could go on forever …

If aimer is followed by mieux, it means “prefer”. J’aime mieux lire que d’écrire = I prefer reading to writing.

Love, of course, is amour but love at first sight is a coup de foudre or stroke of lightening, which is much more graphic, isn’t it?

All my love, Patrick = bises, Patrick while love and kisses or xxx = bisous, gros bisous ou grosse bises. However, if you want to say “Mark sends his love”, you’d say Marc t’envoie ses amitiés ou Marc t’embrasse, which is stronger.

In French, passion is often used to express love, but surprisingly, it usually applies to a hobby or passtime. Le théâtre était sa grande passion = the theatre was her (or his) great love. Sa première passion a été le foot = His first love was football.

He is the love of my life = c’est l’homme de ma vie but football is the love of her life = le foot est sa grande passion. Don’t you think that’s funny?

And here’s a proverb before we go. Love me, love my dog = Qui m’aime aime mon chien.

Friday’s French – the subtleties of si

Print pagePDF pageEmail page

I’ve already talked about the fact that you don’t say oui merci in French but oui, je veux bien, but I didn’t think to mention si.

An Australian friend living in France and attending French lessons asked me the following question:

If someone repeats my order and says pas de lait (no milk) and that is correct I should answer with si not oui. Is this correct? I hope so. It would mean another consolidated learning.

I’m afraid I had to disappoint her. If she answered si it would mean that she DID want milk. She should answer “oui, c’est ça”.

Si, which is not Spanish as I thought the first time I heard it, is used in French to mean “yes” when refuting a negative that has just been used.

I think the best way to explain is by giving examples.

Tu n’en veux plus? (you don’t want any more?). If you say si it means, yes, I do want some more.

Finalement tu ne viens pas? (you’re not coming after all?). If you want to answer “Yes I am”, then you say si ou si je viens. However, if you say “oui je viens” you’d still be understood.

Il n’y a plus personne? (there’s no one left?). If there is someone left, you’d say si but if there is no one, you’d say, “non“.

Tu ne sortiras pas ce soir ! (you’re not going out tonight!). If you want to protest vehemently, you’d reply Si (oh, yes I am!).

You’re standing on a street corner. “Je ne vois pas de restaurant” (I can’t see a restaurant). Your friend says “Si, si, c’est de l’autre côté de la rue“. The si, si used here doesn’t have a literal translation. It’s refuting the fact that you’ve said you can see the restaurant but we’d hardly say “yes, it’s on the other side of the street”.

The rest of the time, si means “if” except when it means “while”, or “whether”. I’ve often noticed that the more subtle “while” is often misunderstood by Anglosaxons.

During the recent Hollande/Triereviller break-up, the Président said the following at his annual new year press conference:

Ce n’est donc ni le lieu, ni le moment de le faire [i.e. discussing his private life). Mais si je ne répondrai à aucune question aujourd’hui sur le sujet, je le ferai avant le rendez-vous que vous avez fixé. 

When I read the same quote in English in the New York Times (among others), I was somewhat surprised:

“This is neither the time nor the place to do so. If I do not go into detail about this today, then I will do so before the meeting which you refer to.”

That is not what he was saying. The “si” in this case does not mean “if”. He had absolutely no intention of speaking about the matter during the press conference. He was saying “While I will not answer any questions about this day, I will do so before the meeting which you refer to”. Not exactly the same, is it!

I agree that it’s very subtle in French which is not the diplomatic language par excellence for nothing. The meaning is probably easier to understand in the following example:

Si lui est aimable, sa femme est arrogante. That does not mean “If he is pleasant, his wife is arrogant” which would express the idea that his wife is only arrogant when he is being pleasant. The sentence actually means “while (ou whereas) he is very pleasant his wife (on the other hand) is arrogant”.

Do you have any other examples?

Friday’s French – piqure & injection

Print pagePDF pageEmail page

I was sitting in the dentist’s chair today thinking about the word piqûre as the needle sank slowly and painlessly into my gums (that is why I am willing to go across Paris to see my dentist!). Although injection is the correct term, it is very rarely used.

My dentist's assistant
My dentist’s assistant

Piqûre comes from the verb piquer from the low Latin pikkare  (1306) meaning to prick and exists in all the Romance languages except Romanian, which is quite astonishing. In English, we can call an injection a “shot” or “jab” but they are much more informal than piqûre.

A few examples of the way in which piqûre is used:

Le médecin m’a fait une piqure: The doctor gave me an injection.

Il s’est fait une injection d’insuline:  He injected himself with insulin.

Une piqure de rappel is a booster shot.

Piqûre can also have an entirely different meaning – a mosquito or insect bite or a bee or nettle sting. It’s funny that English should be so precise, isn’t it? The mosquito actually bites us like a dog and the bee stings us like a nettle.

A pinprick is a piqûre d’épingle while the actual hole formed when the needle goes into the skin is a piqûre as well.

Interestingly, piquer doesn’t only mean prick – it also means to sew or stitch; the result – the line of stitching – is also a piqûre. Piquer à la machine is to machine stitch. If someone asks me “Sais-tu piquer à la machine” they are asking if I know how to use a sewing machine (which I do).

There are lots of other expressions using piquer. I’m sure you can suggest a few!

 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...