Category Archives: Certified translation

How much does a certified (sworn) translation cost in France?

Print pagePDF pageEmail page

Before I answer the question, a little terminology. Although many people say “sworn translation” and “traduction assementée”, the correct terms are “certified translation” and “traduction certifiée”. It’s the translator who is sworn or assermenté by the court, not the translation.

Standing in front of the Appeal Court of Orléans before being sworn in

First, what exactly is a sworn translator (traducteur assermenté)?

In France, a sworn translator or “traducteur assermenté” is also an “expert judiciaire” and attached to either a Court of Appeal (Cour d’appel) or the Cour de Cassation (Court of Cassation or Final Court of Appeal). There is a second list of translators, known as the “liste du procureur ou TGI” but they are not “experts judiciaires” and mainly used for court work in rare languages.

How do you become a sworn translator?

To become a sworn translator, you must have French nationality and be able to prove that you are capable of translating any documents that may be required by the court, police authorities, etc. You do not have to be a professional translator but knowledge of the legal system in France and the countries in which your foreign language is spoken, is essential. The application process takes a year and candidates are approved by a council of sworn translators at the Appeal Court where the application is made.

There are two separate categories: translation (written) and interpretation (spoken). You can apply for one or the other or both and for just one language or several. Applications are submitted in January and the translators / interpreters are sworn in during December. The initial accreditation is for 3 years, followed by 5-year renewal periods, provided the translator/interpreter has fulfilled their obligations.

How do you find a sworn translator?

You can find the list of sworn translators on the website of the Cour de Cassation: https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html Lists are available on other websites but they are mainly designed to offer translation services. You can use the services of a translator anywhere in France.

What are the rates for translations?

Rates for court translations and interpretations are strictly controlled (and not very well-paid).

There are no official rate recommendations concerning certified translations for private individuals. Rates are left entirely up to the translator.

Why do sworn translations always seem so expensive?

A sworn translator is like any other self-employed person in France. They have to pay social contributions in addition to overheads (computer, official stamp, colour printer, paper, envelopes, stamps, wifi connexion, office space, heating, etc.). Some translators have to charge value-added tax of 20%.

The Court also requires that sworn translators attend at least one training session a year.

The documents translated for private individuals vary enormously which makes it impossible to propose a “set rate” for most documents.

The most time-consuming part of many certified translations is the layout as the translation has to resemble the original insofar as possible. Once you have the templates in your computer, the translation itself may not take very long, but you need to accumulate a lot of templates. For example, there are at least 10 different UK birth certificates and the same number of French driver licences. There is a different birth certificate for each state of the United States, not to mention marriage certificates which often have a licence attached. Each state of Australia also has different documents. Driving licences and driving records vary considerably from one country to another and from one state to another.

Scanning documents to make pdfs can take time as well. First, you have to print the original and translation, then stamp all the pages, add a register number and sign them. You then have to scan them one at a time and create the corresponding pdf files.

So, what about actual prices?

The price of a fairly standard birth or marriage certificate can vary, according to the translator and the origin of the document, from 25 to 65 euros or more. The best solution is to find a translator who is specialised in your country’s documents e.g. UK, Australian, US, etc. as they will be able to offer better rates because they already have a lot of the templates. Some translators offer a discount for a large number of documents (naturalisation application, for example).

For one-off non-standard documents, the translator usually charges per word. It seems that the price ranges from about 18 centimes a word to 25 centimes. For longer, more complex documents, it is best to use a translator whose mother tongue corresponds to the target language.

As a sworn translator, I have come to specialise in UK and Australian civil registration documents (birth, marriage, divorce, adoption certificates), Australian and US driver licences and records, French civil registration documents, French driver licences, French diplomas and transcripts (diplômes and relevés de notes), French real estate documents including promesse/compromis de vente, acte de vente and procurations (power of attorney).

What will you need to give the translator?

In the past, before the existence and widespread use of email and scans, translators asked to see the original documents.

Today, many translators work via email particularly with the increase in on-line applications for applying for titres de séjour and exchanging driver licences, for example. At some stage, the applicant will be required to submit the original documents so the authorities will be able to compare them. A copy of the original always accompanies the translation. It is unusual these days to stamp originals.

If working by email, you will need to send the translator a proper scan of the document, not just a photo with your phone. UK documents, in particular, are often outsize and you may need to go to a printer or photocopy shop and have them scan the document and send you the file.

The translator will then give you a quotation and turnaround time and ask to be paid in advance by bank transfer, PayPal, Revolut, etc.

I usually send a pdf of the translation to the customer to check name spelling and numbers in order to avoid errors.

The translation is then printed out, stamped and signed and assigned a number from a register kept by the translator. The translation and original are then stapled together unless a pdf is required.

If a hard copy is needed, I prefer to send it by “lettre suivie”, which is a tracked letter that arrives in the customer’s letterbox.

The French authorities always require the original translation and not a photocopy unless it’s an on-line application, so you may need to order more than one copy. There will be an extra cost.

If you are interested in having a document translated, you can consult my website www.kneipp-translation.com and send an email to kneipp@kneipp-traduction.com to obtain a quote.

Exchanging an Australian driver licence for a French licence

Print pagePDF pageEmail page

A driver licence issued by a country outside France is only recognised for one year once the person acquires “normal residence” in France, normal residence being defined as the place in which you live for at least six months (185 days) a year due to professional or personal attachments. If you are a foreign student in France, however, you can drive with your non-European licence during your studies.

Where to apply?

All applications are on-line at https://permisdeconduire.ants.gouv.fr/Actualites/Echange-de-permis-etranger-faites-votre-demande-en-ligne See instructions below

Who qualifies?

To qualify, your licence must be valid and issued by the country in which you had normal residence at the time. You cannot apply to have your licence to be exchanged if it is currently suspended, withdrawn or cancelled. If you have an existing driver’s licence that is less than three years old then your newly issued French licence will also be a probationary one until a three-year period has elapsed.

What about a motorcycle licence?

An update on the French government website at the end of January 2021 unfortunately provides the information that it is not possible to obtain an open motorbike licence (permis moto A) through an exchange. A restricted motorbike licence (permis moto A2) only will be issued (a power output of less than 35 kW). To be upgraded to an open licence, you are required to have 2 years of practice and 7 hours of additional training with a driving school. Unfortunately, there is no way of getting around this as it applies to all French motorbike licences.

When to apply?

The deadlines are as follows: 1st carte de séjour : Less than one year after your card was issued Visa de long séjour valant titre de séjour: Less than one year after the date of validation by OFII. It’s best to start the process a couple of months ahead of time as some documents may require a little time to acquire.

What do I need?

  • An Australian driver licence
  • An Australian driving record or traffic history 
First you will need an Australian driving record or traffic history, which is normally only available to the driver themselves. It can be ordered on-line but must be sent to an Australian address usually the last one on record. If you haven’t already done so, you’ll need to officially change your address to an address in Australia where the record can be sent. The system is different for each state. All the relevant links are given at the end of this post.
  • A passport photo
  • Proof of address
  • Proof of residency

Translation into French

You will then need to have your licence and driving record/history translated by a court-certified translator. The official list can be found on the Court de Cassation website https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html#experts. This is the official list of certified translators in France. All other lists are usually agencies in disguise. Translation agencies cannot be certified themselves, only the individual translators who carry out the work which is usually outsourced. You can have the translation carried out by a translator living anywhere in France. There are no fixed prices for certified translations in France so they can vary considerably. You will need to take your licence and history to the translator in person or send them a good quality scan by email or a colour photocopy by post. A good quality scan means that it must be done with a scanner/photocopier and not a phone unless you have a special app. Translators usually ask to be paid in advance by bank transfer, PayPal, etc. The translation is sent back by pdf ready for uploading on the ANTS website.

On-line application process

All applications are now made on-line at https://permisdeconduire.ants.gouv.fr/Actualites/Echange-de-permis-etranger-faites-votre-demande-en-ligne 1/ Register on the website 2/ Follow the steps (you can use Google Translate to help you)) 3/ Photo: You will need an approved passport photo. This can be obtained in most photo booths (see complete list for Photomaton on https://reseau.photomaton.fr/. You can also use a photo app: https://freeappsforme.com/passport-photo-apps/ 4/ Proof of address:  The most common documents are your phone bill or electricity bill. You can also ask your landlord to write a letter saying that you are being hosted by them (lettre d’hébergement). Don’t forget to include the date you arrived. The person should say you have been continuously living with them since a specific date. You will need a copy of their ID. 5/ Proof of residency: You can use your “titre de séjour”, stamps in your passport, a letter from your landlord, lease receipts, a letter from the town hall in small towns, or anything else that will prove you have been living in France for the specified amount of time. One of the easiest ways to prove residency is to register with the Australian Embassy on your arrival in France. N.B. If you are applying for a motorbike or HR licence, make sure you fill in the form correctly.  It seems that the authorities are reluctant to issue exchanges for these categories.

What happens next?

After your application is examined, you will be systematically asked to provide your original licence. You will be contacted by the authority concerned and issued a certificate of secure deposit (ADS) for your Australian driver licence. You can use the ADS to drive while waiting for your French licence to be issued, but only up until the date of expiry of your Australian licence.

How long will it take?

The processing time will vary according to the complexity of your application and mainly depends on how long it takes to check your right to drive (driving history).

How can you track your application?

You can write an email or phone CERT de Nantes – Suivi de l’échange du permis de conduire By email : cert-pc-epe-44-usagersEPE@interieur.gouv.fr By phone : 02 55 58 49 00

If you move during the process

Send an email to the above address, together with a pdf version of proof of domicile and the ADS (i.e. interim licence) or, if you haven’t received the ADS, your birth name, given names, date of birth and nationality of the licence. The French licence is then posted to your home address.

What sort of licence will I get?

The licence is not probationary unless the original licence is less than 3 years old. The issue date indicated on the licence is the issue date of the French licence. The licence is valid for 15 years from the issue date (except when a medical check-up is needed, for drives of HGVs for example).

Special note about UK licences

Since 1st January, certain rules about driving in France have changed: If you were a resident in France before 1st January 2021, your licence will be valid for one year from that date, i.e. 1st January 2022. If you started living in France after 1st January 2021, your licence will be recognized for one year from the date of your arrival.

If you would like me to translate your documents (I am certified as a translator by the Orléans Court of Appeal and live in France), you can phone 06 76 41 99 43 or write to kneipp@kneipp-traduction.com. To know more about me professionally, you can check out my website www.kneipp-traduction.com.

Good luck! All information taken from the official government site https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1460, verified in august 2020.

LINKS TO OBTAIN AN AUSTRALIAN DRIVING HISTORY/TRAFFIC RECORD

NSW https://www.service.nsw.gov.au/transaction/request-driving-record QLD https://www.service.transport.qld.gov.au/applyformytraffichistory/public/Welcome.xhtml?dswid=-9714 VIC https://billing.vicroads.vic.gov.au/driverhistory SA https://www.sa.gov.au/topics/driving-and-transport/licences/drivers-licence/check-your-driving-history WA http://www.dmp.wa.gov.au/rsd_help/index_2073.aspx TAS https://www.transport.tas.gov.au/registration/information/search_applications ACT https://www.accesscanberra.act.gov.au/app/answers/detail/a_id/1581/~/act-driver-licence-information#!tabs-7 NT https://nt.gov.au/driving/driverlicence/renew,-change-or-update-your-licence/apply-for-your-driver-licence-history
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...