Where to buy wine in Paris, a helpful traveller’s phone app and healthy eating the French way are the subjects featured in my Wednesday’s Other Blogs this week. Thank you to Like Home in Paris (vacation apartment rentals in Paris), Femmes Francophiles (fellow Australian blogger with an ongoing passion for France and the French language) and Mademoiselle Slimalicious (a young Sydney-based French blog writer who promotes healthy eating, fitness and exercise based on the principles of the French Paradox).
Sipping on Saturday – Favourite Paris Wine Shops
from Like Home in Paris
I know who I go to ask when I have a wine question or can’t decide which glass to take – Preston Mohr, that’s who. Our favorite drinking partner tells us about his favorite wine shops in Paris and believe me you’ll want to take note. Read more
Phone Application: Google Translate
from Femmes Francophiles
Translation apps are a growing market. No longer do we need to fossick in back packs or handbags for our bilingual dictionary or phrasebook. No doubt there are now young international travellers who have never had to worry about the weight associated with carrying these books with their dog-eared pages. Read more
Creating a Healthy French Pantry
from Mademoiselle Slimalicious
Cooking at home (rather than ordering take-away) enables you to be fully in control of what you eat by being aware of the nutritive value of your meals. In order to manage your weight efficiently (the way French women do), it is important to make cooking everyday one of your priority. Read more.
Web based translation have come a long way since the time they first appeared. At the very beginning, they would just translate text word by word, not regard any other aspects, this result in the translated text practically useless. Much of that has been changed with the emergence of the Google translation. It can now hand in pretty good translations of websites. But the web based translations still have some limitations. How should we decide whether we shall do the translation on the web or get a human translator involved? .:
As a professional translator, I would say that you can use google to get an idea of content (and get a good laugh into the bargain!) but never for publication purposes, especially websites. You can learn how to write sentences that google handles well (I use it for home exchange for example), but it takes a bit of practice. The rule is short sentences, unambiguous vocabulary and no colloquial expressions.